بخش‌های اصلی

    

دریافت اطلاعات پایگاه

لطفاً نشاني پست الكترونيك خود را برای دريافت اطلاعات و اخبار پايگاه در كادر زير وارد كنيد.

آمار سایت

  • كل کاربران ثبت شده: 28 کاربر
  • کاربران حاضر در وبگاه: 0 کاربر
  • ميهمانان در حال بازديد: 7 کاربر
  • تمام بازديد‌ها: 2178858 بازدید
  • بازديد 24 ساعت قبل: 1617 بازدید

جلسه نقد، بررسی و رونمایی کتاب «تاریخ ارتباطات ایران و فرانسه از قرون وسطی تا امروز» برگزار شد

 | تاریخ ارسال: ۱۳۹۷/۸/۱ | 
با همکاری مؤسسه مطالعات آمریکای شمالی و اروپا و انجمن ایرانی مطالعات جهان، نشست معرفی و نقد کتاب تاریخ ارتباطات ایران و فرانسه از قرون وسطی تا امروز، با حضور دکتر صفورا ترک‌لادانی، نویسنده اثر و عضو هیئت علمی دانشگاه اصفهان، محسن چیت‌ساز، رئیس اداره مطالعات اسناد و تاریخ روابط خارجی ایران در مرکز مطالعات سیاسی و بین‌المللی وزارت امور خارجه، دکتر حسن علی‌بخشی، رئیس بخش تاریخ شفاهی مرکز مطالعات سیاسی و بین‌المللی وزارت امور خارجه، و دکتر محمدرضا دهشیری، معاون پژوهشی دانشکده روابط بین‌الملل وزارت امور خارجه، و دکتر هادی دولت‌آبادی، استادیار گروه مطالعات فرانسه دانشکده مطالعات جهان، در روز سه‌شنبه ۲۴ مهر ۱۳۹۷ در تالار حنانه دانشکده مطالعات جهان برگزار شد.

کتاب تاریخ ارتباطات ایران و فرانسه از قرون وسطی تا امروز به زبان فرانسه با عنوان

LHistoire des Relations Entre LIran et la France du Moyen Âge á nos jours

تألیف دکتر صفورا ترک‌لادانی به زبان فرانسه، توسط انتشارات هارماتان فرانسه در ژوییه ۲۰۱۸ با شماره شابک ۴-۱۵۰۱۵-۳۴۳-۲-۹۷۸ در ۳۴۱ صفحه در قطع وزیری به چاپ رسیده است. اثر پس از مقدمه نویسنده، در هفت فصل به همراه فصل جمع‌بندی، کتابنامه و نمایه تنظیم شده است.

در ابتدای نشست، دکتر دولت‌آبادی به معرفی مؤلف و سخنرانان و اداره نشست پرداخت. پس از نمایش کلیپی از نویسنده در معرفی اثر، دکتر لادانی اثر را حاصل پنج سال کار مداوم و نفس‌گیر در کنار سایر فعالیت‌های پژوهشی خود در دانشگاه اصفهان یاد کرد. این اثر به بررسی روابط پر فراز و نشیب ایران و فرانسه از قرون وسطی تا به امروز می‌پردازد. به بیان دکتر لادانی، نخستین ارتباط مؤثر بین پادشاهان فرانسه و ایران در زمان سلطه مغولان پدید آمد و در دوران صفویه به شکوفایی رسید. با هجوم شورشیان افغان به ایران و نابودی اصفهان، فرانسویان حیرت‌زده ایران را ترک گفتند و در قرن ۱۸ و در دوران قاجار با عهدنامه فینکنشتاین روابط دو کشور مجدداً پاگرفت هر چند با معاهده تیسلیت میان روسیه و فرانسه روابط دو کشور دوباره سرد شد. در آن دوران زبان فرانسه میان نخبگان ایران و واژه‌های فرانسه در زبان فارسی رواج یافت. در دوران پهلوی علاقه وافر به ترجمه کتاب‌ها، رمان‌ها و نمایشنامه‌های فرانسوی پدید آمد و در زمان حکومت محمدرضا پهلوی، با سفر ژنرال دوگل به ایران، این روابط عمق گرفت. توافق موقت میان انقلابیون ایران و فرانسه، سبب‌ساز ورود امام خمینی به فرانسه شد. در جنگ ایران و عراق تنش‌های دو کشور اوج گرفت و در زمینه مسئله هسته‌ای ایران ادامه یافت.

دکتر لادانی با تأکید بر نگاه بی‌طرفانه، علمی و بدون پیش‌داوری خود در این اثر و با استفاده از اطلاعات موثق در تنظیم مطالب، بر این باور است که در روابط پر فراز و نشیب ایران و فرانسه و گاه حضور سیاست‌های مبهم، هر کجا که از دیپلماسی فرهنگی و عمومی استفاده شده کارسازتر بوده است. به باور ایشان، بحث‌های فرهنگی قوی‌تر و مؤثرتر است.

دکتر دهشیری در ابتدای سخنان خود، به دکتر لادانی به‌دلیل تألیف اثری دقیق و جامع تبریک گفت. سپس با توصیف دو رویکرد روابط خارجی (نگاه توصیف‌گر)، و سیاست خارجی (نگاه تحلیلی)، این اثر را دارای رویکرد روابط خارجی دانست که سامانه‌های مکانی، زمانی، گفتمانی و منطقه‌ای را توصیف می‌کند. وی در تقسیم‌بندی‌های بعد از انقلاب در این اثر، آن را از نگاهی کاملاً ایرانی خطاب کرد و بر نگاه دوسویه و پررنگ‌تر کردن روابط فرهنگی تأکید داشت. به‌باور دکتر دهشیری تنها کشوری که هرگز متسعمره فرانسه نبوده اما زبان فرانسه در آن رواج یافته است ایران بوده است و دیپلماسی غلط فرانسوی‌ها باعث افول این فعالیت‌های فرهنگی در ایران شده است. وی با اشاره به برداشت‌های متفاوت ایران و فرانسه در حوزه‌هایی مانند مدرنیته و مدرنیسم، مسائل هویتی و حقوق بشر، پیشنهاد کرد پیچیدگی‌ روابط و منحصربه‌فرد بودن آن در نوسانات روابط میان دو کشور در عین تفصیل، از کلیات نیز جدا فرض نشود.

دکتر علی‌بخشی این اثر را ریشه‌ای، اسنادی و دانشگاهی عنوان کرد و آن را ستود. همچنین، پیشنهاد کرد مؤلف در ویراست بعدی اثر موارد زیر را نیز لحاظ کند: موضوع سوریه، تحریم‌ها، رژیم صهیونیستی، منافقین، مسلمانان فرانسه، گروه‌های سلفی و تکفیری، عضویت ایران در سازمان فرانکوفونی، تلاش فرانسه در عضویت در IOC، حقوق بشر، لایسیته، قتل شاپور بختیار، و جایگاه زبان فرانسه در ایران. دکتر علی‌بخشی ترجمه این اثر را به فارسی خواستار شد.

آقای چیت‌ساز با بیان این مطلب که نگاه تاریخی نگاه از بالاست و دوره گسترده‌ای را شامل می‌شود، اثر را شایسته تقدیر دانست. ایشان با تأکید بر این مطلب که به محققان بسیاری برای تحقیق بر روی اسناد نیاز داریم، افزود: «بدون بازشناسی روابط در بستر تاریخی، نمی‌توان روابط جاری را نیز بهینه برقرار و بررسی کرد.»

این نشست با پرسش و پاسخ خاتمه یافت.



 


دفعات مشاهده: 23 بار   |   دفعات چاپ: 7 بار   |   دفعات ارسال به دیگران: 0 بار   |   0 نظر




کلیه حقوق این وب سایت متعلق به انجمن ایرانی مطالعات جهان می باشد.

طراحی و برنامه نویسی : یکتاوب افزار شرق

© 2018 All Rights Reserved | Iranian World Studies Association

Designed & Developed by : Yektaweb